Well the Ion Pulser used to use the Ion Cannon's description with an extra sentence before it, which didn't make sense given it doesn't do negligible damage (though it feels that way: needs a buff I think). Also its juicy development history is instead described in the Ion Beam's description, which is weird.
Other typos found while reading the Codex...
Light dual autocannon: "
Autoloader and a liquid cooling systems are identical..." should be either "a liquid cooling system" or "liquid cooling systems".
Light needler: "
Fires bursts of small flechettes at a high rare of fire." Should be "rate". Also "
... train their Needlers on enemy fighter wings and long-range missiles threats." Feels like it should be "missile threats", but not sure.
Sabot SRM (single, rack and pod): "
... and thus the sabot is deals more manageable damage..." extra "is".
Railgun: I've reported "autocanon", but there's actually another typo on re-reading. "
A miniturized version of the Gauss Cannon..." should be "miniaturized".
Squall MLRS: "
... opening up an opportunity for high-damage anti-armour projectiles..." should be "armor". Or should it?
Plasma cannon: "
... is not breached by matter/energy delivering least 9kN..." should probably be "at least".
... Also there's too many cases of inconsistent capitalisation, hyphenation and acronym use, so I won't report them any more for the sake of my sanity.