Mira, can you please correct semantic and grammar mistakes in your descriptions? These aren't subjective and tedious to fix every release.
I recall "Hits
ionizes ionize
the target targets, ..." (Positron Lens) Minor, but "targets" is more natural and reads better than "the target" in most cases (avoids battology).
"Hits against ...
causes cause them ..." (multiple weapons)
"Creates areal shockwaves that
deals deal ..." (EM Railgun)
"Modifiers to missile speed ...
applies apply ..." (Plasma Storm)
"Reflected projectiles still
applies apply their damage" (Reflective Shield)
"Deals 100% damage every 150 units
across." (EM Railgun) Structures like 'The river is only a few meters across.' express width but its not correct in this case. If I really need to insert across somewhere, I'd put it before "every 150 units" as a synonym for 'throughout'.
"Doesn't
Stack stack." and many other uppercase typos regarding Damage and stuff.
I cannot interpret "
Cautious when firing at point blank range." at Phalanx Particle Cannon. Do you simply mean caution is advised at point blank range?
Since there is no such thing as hard flux damage, let alone dealing it, may I suggest "Generates Hard Flux on shields." or something similar for X9 Prism Driver and Supercharged Fusion Beam?
There's probably more but got tired looking them up.
Off topic: Do you think its possible to visualize debuffs on targets? Right now it's difficult to tell if a target takes any extra damage, if yes how much longer and at what intensity. Even a simple recolor of the Afflictor's system would be helpful.
edit: Oops, forgot to finish the last sentence and thanks!