Arbalest Autocannon: I think "per-shot damage" needs one hyphen less or one more, I don't know...
Annihilator: Fires a spread of unguided rockets that covers a wide area. Or "which cover", whatever you like. Otherwise it's not clear if the spread is, or if the rockets are covering the area. Or is this correct in English?
Frag bomb bay has the same problem: a cluster of bomblets that retain...
Flak Canon: I'm very insecure about correct English comma placement, but I think in the second paragraph it should be: The rising prominence of small, cheap fighter craft, especially in the strike roll, has led to...